If you are a translator, I am sure, you want to make more money. Just like everyone. But well, the-milion-dollar-question is: how?
Well, there are basically 3 approaches to this problem. Let’s tackle them one after another.
Yes, this is the most straightforward approach. The problem you are facing as soon as you ask for more money per word, is your competition. There are just far too many translators who would happily “cut your throat” to get your job. Just take a look at Proz.com, the sheer numbers of e.g. English-Czech translators …. there are at least some 2500 of them there…
And your clients know this. As soon as you ask for a higher price, they will just ask someone else.
It is what it is. As we say in Czech: “Everyone with a hole in their butt can do translations”. And that’s just about right. Yes, I know this surely offends your translator’s pride, but let’s face the facts: Today’s customers are mostly not looking for a linguistically beautiful and perfect translation, they are looking for something that’s fairly understandable, reflects the source and has a reasonable price.
And of course, to be able to reasonably translate, you practically need just a B2 foreign language level…. and to be able to write in some reasonable quality in your own native language. Just the most important grammar rules, that’s enough, you don’t need to be an absolute linguistic expert in your own native language either. If you had good grades in your native language in primary/high school, you will do just fine.
And yes, I hear you screaming! What a bunch of bulls*it! Translators must be at the top, providing exceptional linguistic quality! Well, I am here to tell you, this is simply not the case. Sorry, guys.
Take it from yet another point of view: Among the car manufacturers, who do your think are the richest companies? The manufacturers of ultraluxury quality cars or exotic hypersports? Is it perhaps the Rolls-Royce, Bentley, Ferrari?
No! It’s the freaking VW, Toyota, or Renault! I.e. those who manufacture cars in reasonable quality for a reasonable price!
So forget about offering high quality …. for a higher price. That’s not what clients want. At least the majority of them. They want a reasonably understandable translation for a reasonable price. And often, they want the price as low as possible.
Because who do you think reads those freaking coffee machine manuals?! Have YOU ever read it? Perhaps you read the part with button descriptions – to know what to press if you want to make a cup of coffee. But have you ever read the guarantee conditions? The EU conformity statement?
Seriously, come on. The translation is there just because the EU wants it. Customers never read it. From the customer’s point of view, this part could literally just read “bulls*it, bulls*it, bulls*it”… and they would be OK with it.
So don’t be surprised, the manufacturers only want to pay what is absolutely necessary… and ideally nothing at all.
But, well, there are situations when you can certainly ask for more. For instance, in case you started with a really substandard price so that you can just level it up with other translators, to a standard price for your language combination.
Or, you can also ask for a higher price if you posses some really rare knowledge. Perhaps an expert in nuclear energy? Particle physics? Highly specialized medicine? So, yes, you can ask for a higher price, because there are not that many translators with such a specialization…. all those experts obviously prefer working in their own fields, they don’t really want to do translations… or they do not know languages well enough to be able to do that.
Yes, this is definitely one way how to make more money. Cut out the middle man!
But of course, there are problems, too.
This is what I have observed on the Czech translation market:
Yes, here in CZ, you can get some 10 – 20 % higher rate on direct clients. But the problem is that direct clients do not understand (or better: they don’t care) translator’s work. So they do not prepare their documents in any way. Often, it is just: “Hey Jan, we have these PDFs here. Could you please translate them into Word and make the layout look more or less like on those PDFs? And yes, we pay you for the translation… formatting the target layout is included in your rate per word, right?”.
Well, no, it isn’t. Formatting the final docs to make them look similar to PDFs can take as much time as the translation itself. Sure, you can use some PDFtoWord converters…. they do work pretty well these days. But still – if you have lots of tables, complicated formatting, images…. there still will be some (considerable) work to be done on those resulting Word files.
And do the direct clients pay for this additional work? No, of course they don’t! Why do you think they started working with you in the first place? To save money! What a surprise…. You didn’t think they wanted you for the excellent quality of your work, right?
So you get 10 – 20 % more on your rate per word, but you spend e.g. 30-100 % more time on document preparation and finalization. The only thing that might save the day is that direct clients might not know anything on CAT tools. So you could possibly charge all those context and 100% matches and fuzzies for a full price. That could work … sometimes. That is actually the very original idea of all CAT tools and that’s what all CAT tool manufacturers will try to sell you these days: Buy our overpriced CAT (Trados and memoQ both always for some EUR 450… permanently discounted from some EUR 650… I hate these cheap marketing tricks) and it will save you your time! You will be much more productive so you make more money in the end! Yes, that might work well…. if your direct clients didn’t use any CATs themselves.
So, what’s the point of working for direct clients? Like it or not, translation agencies (mostly) do their part of work. They do prepare the documents for you in some translatable format, ideally a CAT format – and that saves you lots of work.
The only way to work with direct clients and to make substantially more money is to partner with other translators with various language combinations so that you can offer a complex linguistic package, translation into multiple languages at once. Thus, becoming a translation agency yourself. Then, you can ask for a higher price, because your clients will understand that it takes some effort to successfully manage several translators working on the same project at the same time.
The last option is all about the Japanese Kaizen philosophy. Optimize your processes to the maximum, remove all unnecessery steps, achieve maximum productivity.
That means you translate as effectively as you can to produce maximum translation output per hour… with reasonable quality. You make money on volumes.
This is the healthy approach most companies take these days. After all, that’s exactly what Henry Ford did to produce his Model T – the assembly line put into practice…. to produce as many cars with as low production costs as humanly possible.
And that’s what you should do, too.
But how?
Using just the CAT tools does not make too much sense these days, because translation agencies use them themselves, thereby removing the primary advantage such CAT tool can offer – the context/100% matches and fuzzies. They will only pay you some 10% for the context matches…. or worse, they won’t pay anything at all, saying those matches are already translated.
Rather than advantage, using CAT tools has became a necessity – you don’t use Trados? Well, sorry, we don’t have work for you.
Of course, to say the truth, using CATs still makes you more productive, even if agencies utilize the so-called “grid-payment-scheme”, i.e. paying different rates for different segment types (100% matches, fuzzies, nomatches…). It is still more comfortable and faster to translate a text in a CAT tool than in 2 Word windows positioned next to each other on your PC screen.
On the other hand, there are some tools, e.g. an infamous German tool that just causes more headaches than what it actually offers on productivity. For instance, try spellchecking a 50 page document in it…. Everything you might have gained on productivity so far will be lost during this spell check – due to its hilarious user-unfriendliness, it just takes a ridiculous amount of time to spell check the whole document. I can only speculate why they did not use the well-tried system know from MS Word or LibreOffice. It just seems that EVERYTHING in this German tool is made to be DIFFERENT, preferably more complicated and slower than what you might be used to.
Well, using such CAT tool does not bring any advantage whatsoever. On the contrary: due to decreased productivity, you are actually losing money.
Are agencies willing to pay you more to work in this German CAT? Ha ha ha ha ha…. don’t make me laugh please.
So what know? How to achieve high translation volumes?
Well, you have to outsmart the whole system. Or as we say in Czech, in a bit vulgar way: “You have to pi*s the system over.”
You have to use something that the direct clients or translation agencies cannot use themselves, because it actually makes no sense for them. It’s just like Henry’s assembly line – could his end customers use the assembly line to get the cars cheaper? No… how would they do it? Why would they do it? It would have made no sense. His customers actually did not give a da*n about his assembly processes, they just wanted an affordable car.
And that’s exactly where Bohemicus comes in. It’s a productivity tool that can make the translation work extremely productive for a translator…. but the end clients or agencies actually cannot use it to rip off their translators even more. Just like they cannot require a lower price because you just bought a new super fast SSD that makes your computer run 2× faster.
Because Bohemicus helps you produce higher translation volumes. It does it by providing on-demand machine translation, voice dictation and a bunch of very useful productivity-improving features (e.g. automatic look-up in your connected offline/online dictionaries and translation memories, useful editing functions, clipboard manager, unit conversion… and much more)…. all of this in ANY Windows application.
And boy, work it DOES. When properly used, you can achieve up to 300% productivity boost or even more. You can watch e.g. this Youtube video where I translated some 780 words in just 30 mins!
So if you want to make more money, I cannot recommend Bohemicus enough. I made this tool myself a couple of years ago to help me work more productively. And now, you can have it too.
You can now translate MS Word/Excel files directly using ChatGPT-4o, DeepL, ModernMT,... Read More
Users on Windows 7 might have experienced issues when activating Bohemicus. This was due to my... Read More
Voicetyping requirements These were my requirements when creating the voicetyping feature... Read More
People usually try to export their files from Across to e.g. Trados, because Across is a pain... Read More
This is how you REMOVE your machine-translation markers from your memoQ files:... Read More
I have added support for the latest iteration of ChatGPT, the gpt-4o version. Simply select it... Read More
I have improved the DeepL glossaries functionality - Bohemicus will now go through your glossary... Read More
Create and use your own DeepL glossaries... You can create a glossary for DeepL manually... Read More
You can rephrase any text in many languages using ChatGPT You can rephrase any text in many... Read More
Use artificial intelligence to automatically create your glossaries You can now use... Read More
Dear Translator, in the video below, I am going to show you how you can easily use machine... Read More
Me pretending some work… I have been a professional technical translator since 2007, ... Read More
Learn how to use Bohemicus with Crowdin I am going to show you how you can very effectively use... Read More
What's new: improved machine-translation-marks remover, now removes also the AMT marks... Read More
If you are a translator, I am sure, you want to make more money. Just like everyone. But well,... Read More
You can use Bohemicus to keep track of your business records, and to issue invoices. Before you... Read More
This feature can be very helpful when you need to preview the content of a Trados package. For... Read More
You can very easily remove those light-blue AT or NMT marks in machine-translated... Read More
This has happened a couple of times to me: I just forgot to do a job! This usually happens to me... Read More
This post can especially be useful to users of older SDL Studio versions. If you are using newer... Read More
What's new Support for online CAT tools (SmartCat, Crowdin, XTM, Coach...) has been... Read More
The PDF format is truly ingenious - documents in the PDF format will appear exactly as... Read More
Before I explain the basic idea behind all CAT tools, let me consider the naive approach to... Read More
This post is only for those interested in hard-core deep-level computer programming. It was... Read More
Translating a webpage is a very easy task... if you know how to do it. Definition of a... Read More
Yes, this is indeed possible. I remember those times 13 years back when translating 5000... Read More
This is a short video on how you can configure the Across CAT tool (made by Across GmbH, Germany) ... Read More
These are a few tips I would give to every aspiring translator trying to start his/her career... Read More
(from the translator's perspective) This article is based on my 13 years of experience... Read More
The raison d'etre The Ctrl+Alt+Space shortcut was originally conceived to deal with the... Read More
The new version of Bohemicus is out! What's new: 1) added support for Memsource 2)... Read More
These are the 10 features of Bohemicus I use every day. You can watch this video to see... Read More
Unit conversion is something you will definitely encounter when working as a... Read More
What are they? As soon as you try to machine translate just about anything in any major... Read More
Definition of a clipboard manager For those who don't know what a clipboard manager is.... Read More
So, this is the core idea of Bohemicus: Let's create an interface between you and your CAT... Read More
This is the story of how I became a professional translator. The beginnings I certainly... Read More
So, I suppose, the original idea of a CAT tool was something like this: Let's create a... Read More
And why do some people seem to utterly hate it ...without even trying it out? Am I getting... Read More
I have never really understood this concept. So, an agency requires you to do a translation... Read More
Why is file extension rename useful? You can very easily rename a file extension. This... Read More
You can very easily and conveniently send large files up to 100 MB through the Bohemicus... Read More
What are hotkeys? Hotkeys are the heart of Bohemicus. They are simply combinations of... Read More
If you want to use the speech-to-text feature, you can connect your Android phone/tablet also... Read More
What is it good for? You can very quickly and easily open your pre-defined folders just by... Read More
Setting it up Machine translation is very easy in Bohemicus. First, you need to set it up -... Read More
You can very easily and conveniently launch the Windows Snipping Tool to make screenshots by... Read More
What are hints in hintboxes Every time you press the Ctrl key, a couple of semi-transparent... Read More
Activating Bohemicus is easy. You will need your activation code that you received upon your... Read More
Prerequisities 1. In order to receive a Google API translation key, you will need a Google... Read More
You should set up Bohemicus before you run it for the first time. Set up the machine... Read More
If you want to work with online CAT tools, such as SmartCat, XTM, Crowdin, Coach, etc..., just... Read More
Converting metric/imperial units is very easy with Bohemicus. You can set up 3 hotkeys to... Read More
Now, let's see how to connect your Android phone to your Windows and then to Bohemicus. If... Read More
Why you should use Bluetooth Bluetooth is the preferred way of connecting Bohemicus both in... Read More
In Bohemicus, you can very easily transfer files and folders between 2 or more local computers... Read More
Why do translators and writers take notes Note taking is an important task for all... Read More
How to work with translation memories in Bohemicus Use your own translation memories...... Read More
What is it good for? You can use this function to e. g. distinguish various folders from... Read More
What are they good for? Non-breakable spaces are an important text element in case you want... Read More
We have all been there: you need to google someting, so normally you would just select your... Read More
Quotation marks can be a hassle Different languages use different quotation marks. The... Read More
Make more money as a translator If you are a translator, I am sure, you want to make more... Read More
Bohemicus offers a bunch of text editing features that can be really handy. It is... Read More
Speech recognition, or speech-to-text functionality, or just voice dictation, is... Read More
You can use Bohemicus to interactively search in online dictionaries. How it... Read More
While working with Bohemicus, you can plug-in 2 local offline dictionaries. This can be very... Read More
Voice dictation (speech-to-text functionality) is an extremely important feature of Bohemicus. Why... Read More
ChatGPT 3.5/4 is now supported in Bohemicus to translate using your own glossaries!... Read More
Machine translation can greatly increase your translation speed, there's no doubt about it.... Read More
User using the Windows clipboard What is a clipboard manager? As you probably know there is this... Read More
Here is a video presentation of the Bohemicus Imperial/metric unit conversin... Read More