Tag Archives: CAT tools

How to translate PDF files

The PDF format is truly ingenious – documents in the PDF format will appear exactly as originally created and intended across all platforms, be it various versions of Windows, MacOS, Linus, Android, you name it. Their only disadvantage is that … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

CAT Tools Crash Course – Part 1: What is a CAT tool and how it can be useful to you

Before I explain the basic idea behind all CAT tools, let me consider the naive approach to translating documents. The naive translator You could, of course, open your source document in your source language on one side of your screen, … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

How to use machine translation in Across (GoogleTranslate, DeepL…)

This is a short video on how you can configure the Across CAT tool (made by Across GmbH, Germany) to machine translate your files. There are two options: use the MT in Across itself (leaves the machine-translation marks), or use … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Ctrl+Alt+Space shortcut and why you should definetely use it

The raison d’etre The Ctrl+Alt+Space shortcut was originally conceived to deal with the formatting tags in SDL Studio, memoQ, Wordfast, XTM etc. That’s because Bohemicus cannot, at least for now, work with the formating tags and it will remove them … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

How to remove the machine-translation marks in every CAT tool

What are they? As soon as you try to machine translate just about anything in any major CAT tool, such as Trados Studio, Across, WordFast…., you will notice that it will actually always leave a trace, a mark. You have … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

A clipboard manager. Why is it useful?

Definition of a clipboard manager For those who don’t know what a clipboard manager is. Imagine the Windows clipboard on steroids. That’s exactly what a clipboard manager is. An example: You are working on a document and you have these … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Working with local offline dictionaries

While working with Bohemicus, you can plug-in 2 local offline dictionaries. This can be very useful, because you can look up your terms just by pressing a hotkey combination (Ctrl+Alt+K), without ever leaving your application window. You stay in your … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

Taking notes in Bohemicus

Why do translators and writers take notes Note taking is an important task for all translators or writers. You might stumble upon a term that you don’t really know how to translate right now. You might decide to change certain … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Working with translation memories in Bohemicus

Use your own translation memories… anywhere While working with Bohemicus, you can use your own TMs to search terms in the concordance mode. This is especially useful when you work in CAT tools where you cannot officially use your own … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment